تقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم
نویسندگان
چکیده
فهم درست معنای یک واژه، نیازمند استفاده از روشهای گوناگون معنیشناسی است تا از طریق آن ها، به توصیف دقیق معنای آن واژه دست یافت. یکی از این روشها، روابط مفهومی و از جمله تقابل معنایی است. هدف این پژوهش، بررسی تقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم است. بدین منظور، 106 جفت واژه متقابل، همراه با بسامد آن ها و آیاتی که در آن ها به کار رفته است از منابع مختلف و به ویژه از «تفسیر نور» اثر مصطفی خرمدل، استخراج و گردآوری شده و سپس بر اساس شش نوع تقابل معنایی مورد توافق زبانشناسان، تجزیه و تحلیل گردیده است. به علت حجم محدود مقاله، از آوردن همه این جفتواژهها خودداری گردیده و برای هر نوع تقابل معنایی چند نمونه ذکر شده است. بررسی و تجزیه و تحلیل دادهها نشان میدهد که شش نوع تقابل معنایی مدرج، مکمل، دوسویه، جهتی، واژگانی و تباین معنایی در قرآن یافت میشود و تقابلهای مدرج، مکمل، دوسویه، واژگانی، تباین معنایی و جهتی به ترتیب دارای بیشترین و کمترین بسامد میباشد. در پارهای موارد میان این تقابلها هم پوشانی وجود دارد. مد نظر قرار دادن پدیده تقابل معنایی میتواند در ترجمه درست واژگان قرآن مؤثر باشد.
منابع مشابه
"فاصله" و نقش موسیقایی- معنایی آن در قرآن کریم
قرآن کریم به عنوان معجزه رسالت پیامبراکرم(ص)، علاوه بر مفاهیم ومعارف الهی، از نظر فرم و ساختار فنی همواره مورد توجه محققان و صاحبنظران بوده است. "فاصله" به عنوان یکی از اجزاء ساختاری قرآن، هم از نظر ایجاد آهنگ و موسیقی خاص و هم از نظر ایجاد هماهنگی میان لفظ و معنا و تأثیر بر ذهن و اندیشه مخاطبین، نقش قابل ملاحظهای در میان سایر عناصر سازنده قرآن کریم ایفا میکند، به گونهای که از این نظر میتو...
متن کاملتقابل معنایی در قرآن کریم
پایان نامه ی حاضر به موضوع «تقابل معنایی در قرآن کریم» اختصاص دارد. این پایان نامه سعی دارد با بررسی آیات قرآن کریم، واژه های متقابل را استخراج و آنها را براساس انواع تقابل معنایی طبقه-بندی نماید. تقابل معنایی یکی از روابط مهم مطرح در حوزه ی معنی شناسی ساختگرا می باشد. اصطلاح تقابل معنایی در برگیرنده ی جفت یا رشته واژه هایی است که به طور همزمان، علاوه بر اینکه از نظر معنایی متضاد و مخالف هستند ...
15 صفحه اولحوزۀ معنایی نام های گناه در قرآن کریم و نقد ترجمه های فارسی بر اساس آن
در فرایند ترجمه قرآن کریم ترجمه واژگان کلیدی قرآنی از اهمیت بالایی برخوردار است؛ زیرا این واژگان نظام معنایی و جهان بینی قرآن کریم را شکل می دهد. میزان توفیق مترجم در این مرحله، هم به فهم دقیق و انتخاب درست او در برابریابی واژگان و حفظ یکدستی و نظام مندی در کار ترجمه باز می گردد و هم به اینکه زبان ترجمه و برابرهایی را که انتخاب کرده تا چه اندازه توانسته است نقش و روابطی را که میان مفاهیم کلیدی ...
متن کاملفر هنگ زبانی عرب و نقش آن در ترجمه قرآن کریم
چکیده: فرهنگ زبانی نگرش ها، باورها، هنجارها و سرمایه های ادبی- علمی و ساختارهای دستوری- بلاغی هر زبان است که پیکره اصلی آن زبان را شکل می دهد. در ترجمه قرآن کریم نیز باید به فرهنگ زبانی عصر نزول توجه کرد تا بتوان مفهوم حقیقی کلمات و آیات قرآن کریم را به زبان مقصد انتقال داد. در این نوشته به بررسی مفاهیم فرهنگی شیطان، أخ، أخت، أب، ملک، فراش، أخو عاد، شعر، صدق، أخری، غلّ ید، کشف ساق، وراء ظهر، ردُ...
متن کاملنقش هنجارگریزی واژگانی در کشف لایههای معنایی قرآن کریم
کشف لایههای زیرین معنایی قرآن کریم در رسیدن به برداشتهای جدید از قرآن، کارایی بهسزایی دارد. بهرهبردن از روشهای نوین و یافتههای جدید علم زبانشناسی در کنار بهکار بستن قواعد با ارزش علم اصول، گام کارآمدی در دستیابی به لایههای معنایی عمیق قرآن شمرده میشود. یکی از این روشها، توجه به هنجارگریزی در متن مقدس وحی است. در این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی انجام میشود، شیوهای نوین برای کشف ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوفصلنامه علمی-پژوهشی مطالعات ترجمه قرآن و حدیثناشر: دانشگاه تربیت مدرس
ISSN 2423-3757
دوره 2
شماره 1 2016
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023